13 từ tiếng Anh ai cũng biết, nhưng cứ phát ngôn là "độn thổ" với người bản xứ khi đi du lịch

.
Gặp người bản xứ khi đi du lịch các nước, dù thông thạo giao tiếp tiếng Anh đến đâu thì vẫn nên tránh dùng 13 từ vựng dễ gây hiểu lầm này. Thậm chí, có những từ còn chỉ những bộ phận nhạy cảm, ý nghĩa tại hại.

Hẳn không cần nói quá nhiều, ai cũng nhận ra tiếng Anh đang ngày càng trở thành ngôn ngữ quốc tế, cực kì thông dụng hiện nay. Nó như một thứ giúp mọi người trên thế giới có thể hiểu nhau, truyền đạt suy nghĩ và ý tưởng tốt hơn. Chính vì thế, khi bạn là người đam mê du lịch hoặc mơ mộng một ngày nào đó có cơ hội đi đến trời Tây thì chuyện rành rọt tiếng Anh là việc rất thiết yếu.

Tầm quan trọng của nó là thế, nhưng ít ai biết rằng, với ngôn ngữ quốc tế ấy vẫn cần sử dụng một cách phù hợp. Cụ thể, ở nhiều quốc gia, với bản sắc văn hóa riêng biệt sẽ có nhiều quy định, ý nghĩa ngôn ngữ khác nhau. Và việc dùng thao thao bất tuyệt vốn từ vựng tiếng Anh, trong khi không tìm hiểu kỹ bạn đang du lịch ở đâu thì thật tai hại. Cũng là những từ vựng chỉ những đồ vật, sự việc rất bình thường, ở các nước khác nhau nó lại mang nhiều cách hiểu không như bạn tưởng. Điều đó đồng nghĩa, dùng sai ngôn ngữ có thể khiến bạn "độn thổ", trở thành trò cười với dân địa phương khi đi du lịch đấy.

13 từ tiếng Anh ai cũng biết, nhưng cứ phát ngôn là độn thổ với người bản xứ khi đi du lịch

"Nhập gia thì phải tùy tục" chính là điều bạn cần biết, hãy cùng khám phá ngay 13 từ ngữ bạn nên tránh sử dụng để giao tiếp với người bản xứ.

1. Cookies (bánh quy)

13 từ tiếng Anh ai cũng biết, nhưng cứ phát ngôn là độn thổ với người bản xứ khi đi du lịch

Cookies hẳn đã là danh từ quá quen thuộc với những vị khách hảo ngọt. Vị thơm béo quyện với những viên chocolate chip sẽ khiến bạn không chần chừ mà muốn thử ngay. Tuy nhiên, đề cập về cookies ở đâu cũng được ngoại trừ người bản xứ ở Hungary. Bởi lẽ, "cookies" trong tiếng của đất nước này có phát âm giống với từ “kuki” nghĩa là... "cái ấy" nhỏ xíu.

Và tất nhiên, bạn sẽ không tránh khỏi bị cười cợt nếu lỡ miệng thốt lên: “I like cookies”, vì những người bạn ở Hungary này sẽ không nghĩ bạn đang nói về một món bánh thơm ngon đó đâu, trái lại còn bị hiểu lầm bạn thích “cái ấy” với kích cỡ nhỏ đấy.

2. Peach (quả đào)

13 từ tiếng Anh ai cũng biết, nhưng cứ phát ngôn là độn thổ với người bản xứ khi đi du lịch

Vốn dĩ ai cũng biết "Peach" có nghĩa là trái đào - một loại quả vô cùng hấp dẫn với những ai ưu thích vị thanh khiết. Thậm chí, nó còn được coi là hình tượng để chỉ sự quyến rũ, đầy đặn của phái đẹp. Thế nhưng, khi du lịch Thổ Nhĩ Kỳ thì đừng bao giờ dùng từ "peach" để ca ngợi vẻ đẹp của người khác. Bởi vì bạn sẽ vướng vào một sai lầm nghiêm trọng đấy, "peach" được phát âm giống với từ “pic”, theo tiếng địa phương nơi đây nghĩa là “con hoang”.

Thêm một điểm cập nhật để tránh làm mất lòng chị em, với từ “trái đào” trong tiếng Thổ Nhĩ Kỳ là şeftali. Bên cạnh đó, khi đặt chân đến Cộng hòa Séc mà nghe kẻ nào nói “peach” thì khuyên bạn hãy chạy ngay đi vì trong ngôn ngữ nước này từ “peacha” ám chỉ bộ phận sinh dục nữ.

3. Salsa

13 từ tiếng Anh ai cũng biết, nhưng cứ phát ngôn là độn thổ với người bản xứ khi đi du lịch

“Salsa” có hai trường nghĩa, một là một loại sốt cay, thường được dùng như thứ gia vị làm tặng sự đậm đà cho hai món bánh Mexico truyền thống: quesadillas và fajitas. Kế đó, nó còn chỉ một điệu nhảy Mỹ Latinh độc đáo. Tuy nhiên nếu dùng từ ngữ này ở xứ sở kim chi, nó lại mang một ý nghĩa khá nhạy cảm và thiếu tinh tế, bởi từ này trong tiếng Hàn có nghĩa là “tiêu chảy”. 

4. Speed (tốc độ)

13 từ tiếng Anh ai cũng biết, nhưng cứ phát ngôn là độn thổ với người bản xứ khi đi du lịch

Bạn sẽ trở thành tâm điểm chú ý ngay trong tích tắc nếu đề cập đến từ "speed" ở chốn đông người khi du lịch Thụy Điển. Đơn giản vì nó không còn mang ý nghĩa chỉ tốc độ, trái lại, trong ngôn ngữ quốc gia này "speed" lại nghe tựa như từ đánh rắm.

5. Plot (cốt truyện)

13 từ tiếng Anh ai cũng biết, nhưng cứ phát ngôn là độn thổ với người bản xứ khi đi du lịch

Khi đến du lịch ở tỉnh Québec (được mệnh danh là nước Pháp trong lòng Canada) bạn nên cân nhắc tránh dùng tiếng Anh hỏi dân địa phương về cốt truyện một quyển sách hay một ngữ cảnh có liên quan đến từ "plot", bởi bạn sẽ bị nghĩ là biến thái ngay đấy. Trong tiếng địa phương, có một từ đọc giống với “plot”, đó là “plotte” – từ lóng chỉ... âm đạo.

6. Preservative (chất bảo quản)

13 từ tiếng Anh ai cũng biết, nhưng cứ phát ngôn là độn thổ với người bản xứ khi đi du lịch

Ngày đẹp trời nào đó, bạn tình cờ quen được một chàng đẹp trai người Pháp mà hai người lại đang dùng tiếng Anh để giao tiếp thì đừng làm mất hình tượng khi buột miệng nói từ “preservative”, chỉ sợ anh ấy nghĩ bạn đang ám chỉ “bao cao su” (cái này trong tiếng Pháp gọi là “preservatif”). Trong trường hợp mối quan hệ này tiến triển đến mức độ nào đó thì bạn cứ tự nhiên nói “preservatif” nhé.

7. Payday (ngày lĩnh lương)

13 từ tiếng Anh ai cũng biết, nhưng cứ phát ngôn là độn thổ với người bản xứ khi đi du lịch

Thời điểm vui nhất tháng hẳn không đâu khác chính là ngày nhận được lương và trong tiếng Anh thì nó có nghĩa là Payday. Tuy nhiên, tốt nhất đừng phát ngôn từ này vì quá sung sướng với những người bạn Bồ Đào Nha hay Brasil, vì họ sẽ nghe là “peidei”, nghĩa là “đánh rắm”.

8. Kiss (nụ hôn)

13 từ tiếng Anh ai cũng biết, nhưng cứ phát ngôn là độn thổ với người bản xứ khi đi du lịch

Đặt chân đến Thụy Điển thì không nên nói những câu đại loại như “Kiss me” hay “I want to kiss you” vì chỉ tổ khiến người bản xứ không nghĩ tới “nụ hôn”, trái lại, họ sẽ nghĩ bạn muốn “đi tiểu” hay đang định mời đối phương cùng “trút bầu tâm sự”. Vấn đề ở đây, “kiss” nghe như “đi tiểu” trong tiếng Thụy Điển và nếu muốn đề cập đến nụ hôn hãy dùng từ “pussa”.

9. Meme (cách gọi trìu mến với bà nội, bà ngoại)

13 từ tiếng Anh ai cũng biết, nhưng cứ phát ngôn là độn thổ với người bản xứ khi đi du lịch

Tuy là từ ngữ để thể hiện sự yêu mến khi gọi bà ngoại/ bà nội, thế nhưng tại Thổ Nhĩ Kỳ, “meme” không phải nói về người bà đâu mà nó có nghĩa là ngực.

10. Mickey

13 từ tiếng Anh ai cũng biết, nhưng cứ phát ngôn là độn thổ với người bản xứ khi đi du lịch

Hẳn không ai là không biết đến từ Mickey, bởi nó là cách gọi một nhân vật hoạt hình quen thuộc của Disney - chú chuột với những hành động, cử chỉ ngộ nghĩnh, hài hước. Nhưng cũng tùy ngữ cảnh để hiểu cụm từ này, điển hình tại Ireland, Mickey lại là từ ám chỉ... "cái ấy" của đàn ông.

11. Sing (ca hát)

13 từ tiếng Anh ai cũng biết, nhưng cứ phát ngôn là độn thổ với người bản xứ khi đi du lịch

Hát hò là thú vui tao nhã của nhiều người, thậm chí các hội nhóm còn thường tụ tập rủ nhau đi karaoke. Nếu tới đất nước Burma, đừng hồn nhiên thốt lên từ “sing” vì nó có cách phát âm giống với "đại tiện” theo ngôn ngữ tại đây.

12. Air (không khí)

13 từ tiếng Anh ai cũng biết, nhưng cứ phát ngôn là độn thổ với người bản xứ khi đi du lịch

Muốn người dân Lebanon có ấn tượng tốt về bạn thì một trong những bí kíp là đừng nói từ “air” trước mặt họ, vì đây là một từ lóng của người Lebanon ám chỉ bộ phận sinh dục nam.

13. Pick

13 từ tiếng Anh ai cũng biết, nhưng cứ phát ngôn là độn thổ với người bản xứ khi đi du lịch

Đây là từ đa nghĩa: miếng gảy đàn guitar, động tác gảy đàn, chọn lọc, hái (hoa)... Tuy nhiên, có một sự trùng hợp nhạy cảm khi từ “pick” phát âm giống “pikk” - từ lóng chỉ bộ phận sinh dục nam trong tiếng Na Uy.

Sau khi điểm qua 13 từ vựng tiếng Anh trên hẳn bạn sẽ có thêm kinh nghiệm trong cách giao tiếp, thấy được hậu quả tai hại thế nào khi dùng sai từ ngữ. Đặc biệt là với dân bản xứ khi du lịch các nước, nó càng quan trọng gấp bội. Ngôn ngữ thì rất phong phú, ý nghĩa của nó càng đa dạng, chính vì thế trước khi muốn thốt lên một câu nào đó, bạn nên cẩn trọng và suy nghĩ kỹ lưỡng nhé!

Nguồn: www.yan.vn